Lors d’une conférence, d’un congrès ou d’une réunion, la mission d’un interprète de conférence consiste à retranscrire dans une langue cible les paroles d’un ou de plusieurs intervenants étrangers. Cette activité permet ainsi aux participants d’un événement de communiquer entre eux.
Interprétation et traduction : deux activités distinctes :
L’interprétation et la traduction sont deux activités distinctes. Contrairement aux traducteurs, les interprètes rendent les paroles en direct, sans connaître leur dénouement (sauf si une copie du discours a été transmise à l’interprète avant la prise de parole en direct de l’orateur) et sans pouvoir relire leur traduction.
Interprétariat consécutif ou simultané :
L’interprétation peut être consécutive ou simultanée. Dans une interprétation de type consécutif, l’interprète retranscrit via des notes rapides, voire des signes, la totalité des paroles après la fin de l’intervention. Dans une interprétation de type simultané, l’interprète est installé dans une pièce insonorisée et reçoit, via des écouteurs, les paroles de l’orateur tout en effectuant simultanément sa traduction orale via un microphone. Dans certains cas, ce type de travail peut être réalisé en équipe avec plusieurs interprètes qui se relaient, par exemple, chaque demi-heure.
Interprétation en relais :
Si l’interprétation est impossible en direct, l’interprète de conférence utilise la méthode du relais : il interprète la langue source vers la langue cible en se servant d’une langue intermédiaire nommée "langue-pivot".
Compétences de l’interprète de conférence :
Un interprète de conférence doit assurer la retranscription la plus fidèle possible d’un discours à traiter. Il doit être à la fois souple, calme, cultivé, analytique et, surtout, maîtriser parfaitement la langue à interpréter, de même que sa propre langue.
Durant l’événement, outre son travail d’interprétation, l’interprète doit configurer son matériel et procéder parfois à l’enregistrement de l’intervention à traiter. Après l’événement, il doit communiquer les enregistrements au client, ranger son matériel et, si besoin est, effectuer la traduction du compte-rendu de l’événement.